小普匆匆尋到法正長(zhǎng)老,一臉急切地說道:
“長(zhǎng)老,長(zhǎng)老,弟子實(shí)在困惑,想知曉波羅蜜多到底是何意?”小普眼睛睜得大大的,滿是對(duì)答案的渴望。
法正長(zhǎng)老見他這般模樣,和顏悅色地解釋道:
“波羅蜜多啊,乃是古梵語‘pāraitā’的翻譯,意思是‘到彼岸’‘度彼岸’‘度無極’‘度’。在佛教里,這可是極為重要的概念,就是說憑借修行與踐行,能夠抵達(dá)解脫涅盤的神圣境界?!?
小普撓了撓頭,有些不好意思地問道:
“長(zhǎng)老,為何會(huì)翻譯成波羅蜜多這樣的漢語詞組呢?弟子我一開始還以為是菠蘿蜜后面加了個(gè)‘多’字呢?!?
法正長(zhǎng)老忍不住笑了起來:
“哈哈,小普,你這想法倒也有趣!旃檀功德佛取經(jīng)歸來后,領(lǐng)悟到各種修行都是從心開始,心動(dòng)引發(fā)身動(dòng),最終又回歸于心。于是他把修佛大綱記錄在《心經(jīng)》里,寫在神秘的無字天書之上,這可是漢傳佛教無上的經(jīng)典。但在翻譯‘pāraitā’的時(shí)候,可費(fèi)了不少心思,各種翻譯都不太滿意。后來想起取經(jīng)途中在西土吃到的菠蘿蜜,它外表堅(jiān)硬而內(nèi)里溫潤(rùn)甜美,既能解渴又能消暑,恰好契合身如金剛、心如虛空的佛道理念。而且佛祖的佛法就如同蜂蜜一般,從哪里聽進(jìn)去一句都甜得要死。聽聞之人都會(huì)有所收獲,所以就在菠蘿蜜后面加了個(gè)‘多’字,表明這佛法是從彼岸西土佛祖那里傳來的,修佛之人不可忘恩。從這個(gè)詞組里,就能看出旃檀功德佛的良苦用心啊?!狈ㄕL(zhǎng)老說著,眼中滿滿的崇敬之意。
小普聽得津津有味,興致愈發(fā)高漲,身體前傾追問道:
“長(zhǎng)老,這個(gè)詞組背后竟有如此奇妙之事!那‘阿耨多羅三藐三菩提’這個(gè)詞,是不是也有什么奇聞呢?”
法正長(zhǎng)老微微點(diǎn)頭,緩緩說道:
“那是自然。阿耨多羅三藐三菩提的梵文是‘a(chǎn)nuttara
-
sayak
-
sabodhi’,‘a(chǎn)nuttra’意思是無上、至高,‘sayak’表示正確、圓滿,‘sabodhi’則是覺悟、智慧。所以可以理解為無上正等正覺,也就是至高圓滿的覺悟智慧?!?
小普皺起眉頭,滿臉疑惑地說:
“長(zhǎng)老,這個(gè)詞組翻譯起來好像也不難,為什么要寫成這么拗口的漢語詞組呢?直接寫成無上正等正覺不是更簡(jiǎn)單明了嗎?”
法正長(zhǎng)老看了看小普,神秘兮兮地說道:
“小普,這里面的隱情可復(fù)雜著呢。旃檀功德佛是金蟬子轉(zhuǎn)世,十世元精都未曾失去,取經(jīng)到東土,成功之后成佛,而且是以本體證道,不像其他人需要斬三尸?!?
小普一聽,驚訝地大叫:
“牛逼!不愧是唐三藏!”